En | Fa

انیمیشنی برای بالای ۱۳ ساله‌ها/ برداشتی آزاد از «شاهنامه» داشتیم

برگ نخست / اخبار / انیمیشنی برای بالای ۱۳ ساله‌ها/ برداشتی آزاد از «شاهنامه» داشتیم

به گزارش روابط‌ عمومی استودیو هورخش، نشست نقد و بررسی انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» به کارگردانی اشکان رهگذر، پیش از ظهر دیروز یکشنبه ۱۱ شهریورماه در سینما چهارباغ اصفهان برگزار شد.

رهگذر در ابتدای این نشست درباره فرآیند ۹ ساله ساخت این انیمیشن توضیح داد: تولید انیمیشن اساسا فرآیندی زمان بر است و زمان استاندارد ساخت یک انیمیشن سینمایی در دنیا بین ۴ تا ۷ سال است. در این مختصات خیلی هم نمی‌توان زمان ۹ سال برای تولید «آخرین داستان» در ایران را طولانی دانست. البته دلایلی مانند تأمین بودجه و گردآوری تیم متخصص فنی در زمینه انیمیشن در طولانی‌تر شدن این فرآیند بی‌تأثیر نبوده است.

این فیلم‌ساز جوان درباره دلایل گرایش خود به سمت داستان‌های اسطوره‌ای شاهنامه برای فیلم‌سازی هم گفت: من در خانواده‌ای بزرگ شدم که شاهنامه و داستان‌های اساطیری جزو سرگرمی‌های ما بودند. حتی در همان ایام تصویرسازی‌هایی هم براساس فضای این داستان‌ها می‌کردم. احساس می‌کنم شاهنامه و هزار و یک شب در خونم جریان دارد. وقتی انمیشن‌سازی را شروع کردم همواره این در ذهنم بود که یک روز انیمیشن بلندی در این زمینه خواهم ساخت و می‌دانستم که باید با بالاترین کیفیت این کار را انجام دهم.

رهگذر ادامه داد: قریب به ۱۰ سال پیش فیلمنامه اولیه این فیلم را نوشتم و بارها آن را پس از اتودهای اولیه بازنویسی کردم. در این مسیر

زاویه نگاهم بسیار تحت تاثیر استاد بیضایی و نگاهشان به شاهنامه بود. در عین حال در میانه فرآیند تولید با مشورت محمد چرمشیر باردیگر کار را بازنویسی کرده و بعد از کنار گذاشتن بخش‌هایی از صحنه‌های تولیدشده براساس فیلمنامه اولیه ،باردیگر آن را بازسازی کردیم.

کارگردان «آخرین داستان» تأکید کرد: علاقمند بودم برداشتی آزاد از شاهنامه داشته باشم. همانطور که می‌دانیم فردوسی هم داستان‌هایش را از کتاب خدای‌نامه می‌سازد و آن را به نظم درمی‌آورد. برای تبدیل آن به سینما حتما ناگزیر از تغییراتی در جزئیات بودم و به همین دلیل هم در تیتراژ اشاره کرده‌ام که برداشتی آزاد از داستان ضحاک در شاهنامه داشته‌ام.

وی درباره اینکه «چرا به جای دوبلورها سراغ بازیگر مطرح سینما برای صدای کاراکترهایش رفته است هم گفت: ما در انیمیشن هم دوبله داریم و هم صداپیشگی. ما در ایران بیشتر دوبله داشته و صداپیشگی به معنای بازی با صدا کمتر داریم. من برای این کار نیاز به صداپیشگی یا بازی با صدا داشتم و به همین دلیل سراغ بازیگران حرفه‌ای رفتم. به دنبال صداهای واقعی بودم و می‌خواستم یک تجربه درست صداپیشگی در سینمای ایران داشته باشم.

کارگردان «آخرین داستان» درباره میزان صحنه‌های خشن و خون‌ریزی در انیمیشن و تأثیر آن بر مخاطب کودک و نوجوان هم تأکید کرد: از ابتدا قرار نبود این کار برای مخاطب کودک باشد و تمرکز بیشتر بر روی مخاطب نوجوان بود. در بازه اکران عمومی هم حتما تاکید خواهیم کرد که این فیلم مناسب مخاطب بالای ۱۳ سال است و اصلا مناسب کودکان نیست.

منشتر شده در: خبرگزاری‌مهر، پایگاه خبری فانوس، خبرگزاری ایمنا، سینماپرس، خبرگزاری پانا، خبرگزاری اقتصادی ایران،